Frame Arms Girl - 09

mai 30, 2017


La première partie de l'épisode... était marrante, enfin... J'ai toujours du mal quand ça enchaîne les termes de cuisine, c'est des passages que je déteste traduire (Vous me verrez jamais faire un anime sur la cuisine, vous êtes prévenus, sauf si c'est du genre Working où on ne mentionne jamais les plats x)).

La deuxième partie nous offre une situation assez sympathique ! J'ai hésité à mettre une capture d'écran issue de cette partie, puis je me suis dit que ça spoilerait, donc j'évite pour la BAS (Brigade Anti-Spoil).

C'est dommage la note que cet anime a sur MAL, il mérite plus quand même... Peut-être pas une super note, mais un petit 6.8 aurait été plus juste (bien qu'il soit enfin à 6 à présent).

Frame Arms Girl - 09

Ceci pourrait également vous intéresser

10 commentaires

  1. Sérieux ! un par semaine c'est dure d'attendre !
    Je me demande combien de mots différent les nippon ont pour designer le Riz ??
    j'en connais que 3 : kome gohan mochi mais ils y en a d'autre (j'l'ai su par hasard)! X) je comprend pourquoi t'est fâché avec la cuisine japonaise ! mes commentaires tombent bien BAS .
    Merci Azur.

    helyos

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Moi c'est mes news qui tombent bas x).
      C'est plus au niveau des spécialités, car j'ai un vocabulaire super pauvre pour la nourriture en anglais (au niveau des spécialités) car je suis pas du tout gastronome ^^'

      Supprimer
    2. C'est pas grave ! je suppose que tu trad à partir d'une certaine H...sub . Moi je prend conjointement gogole 1er et linguee : il se complète bien . Lingee à l'avantage de mettre des exemples de trad officiel US->FR ça aide pas mal sur les expressions et autres vue que le dico de aegi est "LITE" !!
      Fait un essais ça peux t'aider, pour les spécif jap y a que que wiki !

      helyos

      Supprimer
    3. Y a encore plus simple, tu tapes le nom en anglais du plat ou de l'animal exotique en question et tu as automatiquement le nom en Français agrémenté de sa page wikipédia :).
      Et un résultat linguee ou apparenté à la première page ^^.
      C'est plus que c'est assez fastidieux quand ça enchaîne ces termes... Quand y en a 1-2 pourquoi pas, mais quand ça les enchaîne sur 15 lignes c'est relou x).

      Supprimer
    4. Donc pas de "Shokugeki no Sōma" si ils sorte une saison 3 ? :) dsl!
      Tous ce qui tourne spécifiquement sur la culture nippone est toujours particulier à trad !
      bon courage.

      helyos

      Supprimer
    5. J'ai même pas vu la saison 1 x).
      Ça, c'est bien vrai !

      Supprimer
  2. Dommage pour la note MaL ! Merci ^_^

    RépondreSupprimer